Outsourcing Contact
28Fév
2011

Traduction en ligne : De bons outils alternatifs à Google translate ?


Les outils de traduction en ligne ne remplaceront jamais un traducteur humain. Mais à défaut d’en avoir un sous la main et d’avoir des compétences multilingues dans sa boite, les traducteurs en ligne sont un pis aller tout de même utile.

Sauf que le plus connu d’entre eux, Google translate, l’outil linguistique du moteur de recherche préféré des internautes n’est vraiment pas au niveau. Il suffit de chercher à traduire des mots clés dans le cadre d’une prestation de référencement bilingue ( souvent français/anglais) pour s’apercevoir du manque de qualité des traductions proposées qui confinent au mot à mot et souvent à l’incohérence complète.

Mais y a t-il d’autres outils de traduction plus crédibles ? Le test

Vu que tout le monde ne peut pas se féliciter d’être un anglophone chevronné, surtout pour déchiffrer des articles bourrés de termes techniques, nous avons testé pour vous des traducteurs en ligne alternatifs à Google translate.

Voici la version originale d’un article sur le blog officiel de Google. Les différents outils donnent des traductions quasi similaires. Mais certains se démarquent par le fait qu’ils proposent la traduction du contenu d’une page via son URL (Systran Traduction, Babelfish Yahoo Traduction et Worldlingo Traduction).

Dépassé ce stade, nous avons opté pour la traduction d’un paragraphe de l’article, et voici les résultats :

1- Systran :

Mais pendant le dernier jour ou ainsi nous avons lancé une amélioration algorithmique assez grande à notre changement de rang-un qui effectue sensiblement 11,8% de notre question-et nous avons voulu faire des personnes savoir que se passe-t-il.

2- Babylon:

Mais dans le dernier jour ou si nous avons lancé un assez gros algorithmique amélioration à notre rang—un changement que sensiblement impacts 11.8 % de nos requêtes—et nous avons voulu que les gens sachent ce qui se passe.

3- Babelfish Yahoo :

Mais en dernier jour ou ainsi nous avons lancé une amélioration algorithmique assez grande à notre changement de rang-un qui effectue sensiblement 11.8% de notre questionner-et nous avons voulu faire des personnes savoir que se passe-t-il.

4- Mediadico :

Mais dans le dernier jour ou si nous avons lancé une amélioration assez grande algorithmique à notre classement, un changement qui influe sensiblement de 11,8% de nos requêtes et nous voulions que les gens sachent ce qui se passe.

5- Worldlingo :

Mais en dernier jour ou ainsi nous avons lancé une jolie grande amélioration algorithmique à notre changement de rang-un qui effectue sensiblement 11.8% de notre questionner-et nous avons voulu faisons des personnes savoir que se passe-t-il.

6- Larousse :

Mais dans le dernier jour ou si nous avons lancé une amélioration assez grande algorithmique à notre classement, un changement qui influe sensiblement de 11,8% de nos requêtes et nous voulions que les gens sachent ce qui se passe.

7- Google translate :

Mais dans le dernier jour ou si nous avons lancé une amélioration assez grande algorithmique à notre classement, un changement qui influe sensiblement de 11,8% de nos requêtes et nous voulions que les gens sachent ce qui se passe.

Toutes ces traductions sont quasi-similaires pour ce petit paragraphe, et à dire vrai, elles ne sont pas concluantes. Mais pour aller au-delà de ces incohérences, vous devrez sans doute passé par différents traducteurs en ligne et mettre votre petite touche personnelle. Cela permettra de rendre votre traduction plus  »humaine ».


Commentaires

Laisser un commentaire